No surprises here, when it comes to UX writing, every word matters. But what about when the text we agonized over is translated and localized for other markets? Well, the same principle applies—our words, in every language, are essential.
Think German. Think Russian. Think Korean. Our users aren’t interested in the source language. And, while we aim for the best original version, like it or not, sometimes we’ll have to make concessions—ones that lead to great localized versions.
Localization and UX writing, together, build user trust and increase conversions. Let’s talk about what’s needed to make this synergy work.
Consider politics, history, and culture
Get going: brand > original UX copy
¡Hola! Now comes context > translators > translation > proofreading > validation > QA
International formatting (date, time, symbols, currency, punctuation)
Abbrev. and more
Character spacing (pseudo localizer plugin)
Concatenation (string splitting)
LTR and RTL language mash-ups and more